Устный перевод

Бюро Лингвотек оказывает услуги устного перевода для юридических и физических лиц. У нас можно заказать все его виды, которыми занимаются профессионалы, имеющие долгую практику и обширные знания в том или ином языке, и стоимость наших услуг, как и их качество, приятно порадует вас. В наших силах осуществить качественный и максимально точный перевод устной речи с любого языка на русский и обратно. Именно поэтому услуги наших специалистов востребованы при проведении самых сложных переговоров, деловых встреч, научных конференций и иных мероприятий, где может потребоваться объяснение смысла иностранной речи.

Об устном переводе

В отличие от письменного, устный перевод считается работой, которая требует не просто глубоких познаний того или иного языка, но и эмоциональной стойкости, умения быстро формулировать мысли и умения выходить из сложных ситуаций. Всего существует две разновидности таких действий:

  • Последовательный перевод. При данной работе восприятие отрывка речи или записанного аудиотекста осуществляется сразу после того, как он будет прослушан, и перевод производится в промежутке между отрывками. Такой способ перевода особенно актуален для юридических лиц, когда необходимо провести деловую встречу, конференцию, консилиум с участием зарубежных коллег или партнеров. Последовательный устный перевод подразделяется на две категории – перевод с одного языка (при интерпретации монолога) и перевод с одного языка и обратно (в случае работы с беседой, диалогом).
  • Синхронный перевод. Это наиболее сложная разновидность работы, и стоимость устного перевода за час начинается от 200 долларов. Процесс синхронного перевода осуществляется при помощи специальной системы, в которую входит модулятор, пульт переводчика, кабина со звукоизолированным контуром, проводная система и приемники абонентов. С помощью такого оборудования для синхронного перевода специалист имеет возможность четко слышать голоса выступающих, не вслушиваясь в собственный голос. Синхронный перевод конференции с большим количеством участников обычно требует участия нескольких переводчиков, работающих посменно. Главной трудностью в работе становится не только высокая скорость перевода, но и необходимость обрабатывать информацию, вычленяя главное и распознавая смысл даже при сильном акценте или в случае диалекта.

Особенности устного перевода

Главной трудностью, с которой сталкивается устный переводчик, является необходимость с первой попытки распознать истинное значение речи, в том числе определить по контексту основную мысль и детали, и сформулировать их без потери смысла на другом языке. С учетом того, что длина слов и предложений на разных языках может сильно меняться, переводчику приходится приложить максимум умственных усилий, чтобы правильно перевести речь; в особенности сложно это сделать при синхронном переводе, когда речь специалиста должна идти в едином ритме с речью человека, которую нужно переводить.

Дополнительные и сопутствующие услуги

Помимо собственно услуги устного перевода, в нашем бюро вы можете заказать профессиональные устные переводы с учетом тематики речи: так, у нас есть специалисты и по общим темам, и по узкоспециализированным направлениям (наука, IT-технологии, искусство, маркетинг и т.д.), что особенно важно, если услуги переводчика нужны в рамках тематической встречи. При необходимости вы можете устроить тестирование нашим переводчикам и самостоятельно выбрать специалистов, руководствуясь особенностями предстоящей работы и своими ожиданиями.

Как мы работаем

Если вы хотите заказать у нас устный перевод, вам потребуется сделать следующее:

  • При необходимости перевода записанной в аудиоформате речи вы передаете нам запись, подписываете договор, после чего вносите предоплату за услуги. После этого наш специалист осуществляет перевод (он может быть устным или перенесен на бумагу) и передает переведенный текст вам.
  • При последовательном или синхронном переводе вам понадобится заключить договор на оказание услуг и внести предоплату.

Стоимость перевода

Устный перевод осуществляется в двух видах: синхронный и последовательный.

В первом случае переводчик практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод; переводчик находится в специальной кабине, речь оратора он воспринимает через наушники, а сам говорит в микрофон. При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор закончит свою речь или её часть.

Заказать перевод
или задать вопрос менеджеру