Технический перевод

Бюро переводов Лингвотек выполняет заказы по переводу инструкций, чертежей, технической документации с русского на иностранный язык, а также с иностранного на русский. Основная проблема технического перевода – совмещение знания иностранного языка с техническими знаниями. Стоит отметить, что этот вид перевода требует точности и соблюдения стандартов, поэтому мы готовы предоставить услуги грамотного технического переводчика, имеющего диплом технического специалиста и опыт в переводе таких текстов.

Наши специалисты могут выполнить технический перевод как с бумажных источников, так и с электронных форматов, что значительно упрощает работу с документом. Большой опыт работы по переводу технических документов позволяет нашим лингвистам производить перевод без потери основного смысла.

Что такое технический перевод?

Технический перевод – это вид перевода, который используется для обмена информацией, содержащей специальные научные или технические термины, который служит для обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках. Обычно данный вид перевода характеризуется формально-логическим стилем. В основу этого стиля ложатся такие качества, как отсутствие лица и эмоциональной окраски. Также в тексте часто встречаются термины на «мёртвых» языках, то есть латинского, древнеримского или древнегреческого происхождения. При переводе такие специфические термины должны быть учтены переводчиком для сохранения смысловой основы контекста.

Тематики технического перевода

На сегодняшний день существует бесчисленное множество тематик, по которым осуществляется технический перевод. Технические переводчики компании Лингвотек способны выполнить переводы в следующих тематиках:

  • Наука;
  • Химическая промышленность;
  • Строительство;
  • Медицина и фармацевтика;
  • Металлургия;
  • Энергетика;
  • Нефтегазовая отрасль;
  • Машиностроение;
  • Авиация;
  • Монтаж, установка и запуск оборудования;
  • IT и коммуникации.

Типы документов, которые мы переводим

Мы занимаемся техническим переводом следующих видов документов:

  • Инструкции;
  • Чертежи;
  • Руководства;
  • Научные журналы, пособия;
  • Справочники;
  • Паспорта и свидетельства о безопасности веществ и материалов;
  • Патенты;
  • Техническая литература.

Особенности перевода

Переводом документации, связанной с техническими или научными особенностями, в обязательном порядке должен заниматься технический переводчик. Существует ряд требований, предъявляемых к техническому переводчику для повышения качества готового перевода. К ним относятся:

  • Профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками
  • Базовые знания, касающиеся тематики перевода
  • Совершенное знание родного языка
  • Отличное знание и понимание технической или научной терминологии.

В идеале технический переводчик должен иметь два высших образования: лингвистическое и профессиональное техническое.

Стоимость перевода

Заказать перевод
или задать вопрос менеджеру