Медицинский перевод

Сегодня грамотный переводчик с медицинским образованием – большая редкость в Москве. Но Вам и не придется его искать, ведь бюро переводов Лингвотек активно занимается медицинскими переводами и делает это на высшем уровне!

Стоит отметить, что медицинский перевод является одним из основных тематических направлений в нашей переводческой деятельности. Наши медицинские переводчики могут качественно перевести медицинские документы с учетом Ваших пожеланий к сроку, стоимости и языковой паре. Мы предоставляем клиентам одни из самых выгодных условий для получения достойного перевода.

Также мы являемся лидерами на рынке перевода медицинских документов

Что такое медицинский перевод и когда его заказывают?

Медицинский перевод – это перевод медицинской документации на иностранный язык или с иностранного языка с использованием специализированной терминологии. Данный вид перевода напрямую связан со здоровьем человека, поэтому он требует предельной точности, а также не допускает вольных и двусмысленных формулировок.

Медицинский перевод заказывают как физические, так и юридические лица.

Перевод медицинских документов нужен физическим лицам при возникновении следующих ситуаций:

  • Прохождение лечения в заграничной клинике;
  • Проведение операции за рубежом;
  • Медицинская консультация в иностранной больнице;
  • Оформление страхового полиса в международной компании.

Юридические лица обращаются в бюро переводов в следующих случаях:

  • Регистрация нового лекарственного препарата;
  • Введение в эксплуатацию нового зарубежного оборудования;
  • Проведение научных исследований;
  • Перевод медицинского сайта;

Компания Лингвотек может предоставить грамотный и оперативный медицинский перевод как частным, так и корпоративным клиентам.

Типы и особенности медицинского перевода

На сегодняшний день медицинский перевод делится на три категории:

  • Медицинский (лечение);
  • Медицинский (теория);
  • Фармацевтический;

Главная особенность и сложность медицинского перевода состоит в большом количестве специализированной терминологии, которая требует от переводчика правильного понимания. Ведь ошибки перевода могут серьёзно повлиять на жизнь и здоровье человека, нуждающегося в медицинской помощи.

Специалист по переводу должен в совершенстве владеть языком, а также знать все нюансы и тонкости, касающиеся медицинской терминологии. Стоит отметить, что существует специальная Международная анатомическая номенклатура, включающая в себя более 600 основных понятий, используемых на «мертвых» языках. При этом переводчик должен учитывать, что в странах Европы латинские термины были видоизменены, в связи с этим появились специальные правила сокращения и склонения таких терминов.

Документы, которые мы переводим

Наши специалисты по переводу выполняют медицинский перевод следующих документов:

  • Аннотации и инструкции к препаратам;
  • Медицинские научные издания: справочники, учебники, монографии и статьи;
  • Медицинские заключения;
  • Медицинское программное обеспечение;
  • Инструкции к медицинскому оборудованию;
  • Протоколы диагностических исследований;
  • Истории болезней;
  • Протоколы о проведении операции;
  • Медицинские сайты;
  • Медицинские справки;
  • Анамнезы;
  • Амбулаторные карточки;
  • Диагнозы.

Стоимость перевода

Заказать перевод
или задать вопрос менеджеру